联系人:周经理
电   话:027-87714123 
EMAIL:yjh13349874730@163.com
地   址:湖北省武汉市武昌区武珞路442号中南国际城C12102
在文学的这个瑰丽长河中,文字的变化、重组,带给我们无限的视觉以及精神享受。随着世界的沟通和交流,外文书籍的引进越来越多,据不完全统计,每年至少达到1000本以上。这些外文书籍涉及到英语、德语、法语等,对于普通人了说,阅读面临着很大的困难,这个时候,图书书籍翻译这个行业悄然兴起
图书书籍翻译并不是学习过外语专业的人都能做的工作,这个行业需要很深的外语文化素养,那么,涉及到具体事项,都有哪些需要注意的呢? 
1、翻译人员所翻译的文字要做到准确没有任何错误,包括语法错误、错译、漏译等。对于自己不能精准把握的地方要做好标记,方便校对人员校对。 
2、有些人名、地名、品牌名称、物品名以及公司名称有常用的规范语,不需要翻译人员再进行翻译了,对于第一次出现需要翻译的,要做好中文对照,以方便日后需要的时候进行查找。 
3、如果翻译人员再需要翻译的文章中发现不正确的地方,可以标注出来,以方便客户查找。 
4、所需翻译的图书按照顺序翻译完毕后统一编码,然后一次交给客户。图书书籍翻译这个工作是一个考究功底的工作,外文与中文都
需要很深的文化素养,尤其是一些专业词汇的运用,如果选择错误,很可能会出现歧义或者表达不清,这就需要翻译人员自己打磨自己的功夫了。如果需要翻译服务可以找湖北译嘉合翻译有限公司。
译嘉合以先进的服务理念、丰富的专业经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
近年来,随着“出国热”和“海归潮”的高涨,学历学位证书翻译的需求持续增大,各类翻译机构层出不穷,但服务质量良莠不齐,真正有资质提供学历学位认证翻译服务的机构则是少数。据悉,办理学历学位认证提供的所有材料都是重要材料,按照教育部留学服务中心的规定,必须由正规的翻译机构翻译,且需加盖公章,个人翻译无效。
众所周知,学历学位证书里包括的内容需具备强大的专业性,翻译人员在翻译文件过程中要做到精益求精,准确提炼每一个单词的含义。哪怕一个单词的译文有出入,也会对办理学历学位认证有影响。这对于尚未接触过国外教育的翻译人员来说,是一个巨大的挑战。
湖北译嘉合翻译是经国家官方认证的证件翻译公司,拥有丰富的翻译体系和精湛的翻译水平,能轻松办理学历学位认证翻译,同时凭借专业、高效的服务,成为最受海归欢迎的翻译服务机构。他们有专业的译员专攻留学证件翻译,他们有着出国留学经验,知道怎么翻译能使其证件规范化,使客户能够更快地通过材料审核,为他们不仅拥有丰富的留学经历,熟练掌握国内外本土文化,能提供最本土、最自然、最流畅的目标语言,也能对译文斟字酌句,对文件精准翻译。相较于其他机构而言,湖北译嘉合翻译拥有严格的材料保密系统,能妥善保管客户信息,让客户放心!
SCI论文翻译、EI论文翻译、毕业论文翻译、论文摘要和关键词翻译、科技类论文翻译、工程类论文翻译、医学类论文翻译、文学类论文翻译、金融类论文翻译、税务类论文翻译、能源类论文翻译、物流类论文翻译、管理工程类论文翻译等。     论文翻译方法 
1、论文翻译往往会涉及到很生僻的词语和合成词,有些词语很有可能在传统的书籍词典,电子词典中查不到。借助于网络,任何词语只要在网络上出现过就有可能被搜索引擎搜取到这个词所在的页面,从而被我们搜索到。 
2、翻译用语要符合论文习惯,必要时请擅长论文翻译的专业人士校对或者是翻译,比如高校翻译老师等。不同的场合背景下,句子表达有着不同的方式。在论文的语境下,翻译更多地要注重言简意赅、用词到位不花哨。同样的意思,用一句话表述完比用两句话表述完效果要好。此外,校对也是不可缺少的环节。如果自己校对的话很难发现错误,如果有专业人员把关的话效果会好很多。 
3、论文翻译时一定要强调专业性。闻道有先后,术业有专攻。即使翻译的水平再高,但是如果不理解论文所在的领域,也很难将论文翻译出色。试想一下,如果一个对医学不懂的译员翻译论文,译文的意思很难被准确传递。
湖北译嘉合翻译有限公司,简称“译嘉合”,是经武汉市工商局批准成立的翻译公司。译嘉合翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料等翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。 
译嘉合以先进的服务理念、丰富的专业经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
在线翻译,一般是指在线翻译工具,这类翻译工具的作用是利用计算机程序将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)。其原理是依托海量的互联网数据资源和自然语言处理技术,在数百万篇文档中查找各种模式,以求解最佳翻译。互联网的普遍应用则使在线翻译成了当今机器翻译的重头戏。 
互联网的普遍应用则使在线翻译成了当今机器翻译的重头戏。在这一领域,竞争正变得空前激烈。如今功能较强、方便易用的在线翻译工具有谷歌翻译、必应翻译、脸谱翻译、宝贝鱼翻译、巴比伦翻译等,其中后起之秀的谷歌翻译最具特色,同时最具代表性。谷歌翻译可提供63种主要语言之间的即时翻译;它可以提供所支持的任意两种语言之间的互译,包括字词、句子、文本和网页翻译。用户甚至还能在Gmail内进行实时的多语言对话。然而在线翻译平台那家好呢?
湖北译嘉合翻译有限公司,简称“译嘉合”,是经武汉市工商局批准成立的翻译公司。译嘉合翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料等翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。 
译嘉合以先进的服务理念、丰富的专业经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
提起宣传册翻译,知道的朋友可能不是很多。与普通的翻译工作不同,宣传册的翻译还包含宣传册的制作过程。那么,在做宣传册翻译应该注意哪些事情呢?
第一:语言简洁凝练 
  在做宣传册翻译时,应该了解到宣传册语言简洁凝练的特点,只有这样才能在较短的页数中把公司的内容完整的表达出来。因为当今这个社会,生活节奏很快,谁都没有耐心去看一本厚厚的宣传册的,只有语言简洁、明了才能在更短的时间内让顾客了解到更多的信息。 
第二:使用专业术语 
  和法律翻译一样,宣传册翻译也是需要一定的专业术语,只有这样才能保持整个宣传册的专业化水平。所以在接到任务之后,整个项目小组需要根据需要找到专业的词汇表,然后根据团队的翻译水平进行翻译方面的沟通与交流,最后进行译稿方面的校对。 
 第三:编排方面 
  宣传册既然是用于公司的宣传作用就要起到一定的宣传效果,所以除了简洁凝练的语言和使用相关的专业术语之外,图文并茂的编排设计和强烈的色彩效果才能给顾客带来视觉的冲击,从而吸引顾客眼光。同时,在印刷上尽量使用彩印,虽然价格有点贵但是让人觉得高档许多。 
  在做宣传册翻译时应该注意整个工作并不只是单纯的翻译工作还应与设计的理念联系起来,只有这样才能保证最后的质量问题。
湖北译嘉合翻译有限公司,简称“译嘉合”,是经武汉市工商局批准成立的翻译公司。译嘉合翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料等翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。 
译嘉合以先进的服务理念、丰富的专业经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
如今,许多留学生在毕业后会选择回国发展,简历是入职的门槛,做好简历翻译,便可提高求职成功率。那么,在简历翻译的过程中需要注意哪些问题呢?
1、简历翻译需注意英文格式规矩 
英文在各种格式的规定上自成一派,既要把简历翻译成英文那么就要充分了解这些英文的书写规范,这是英文简历的基础部分。如果在基础规范上有错那么英文简历就弄巧成拙了。 
2、简历翻译需注意写清楚基本内容 
基本内容包含了一些年龄和联系方式等信息,这些地方不会让自己的英文简历出彩,但这是个人信息的基础内容,不可丢失。 
3、简历翻译需注意英文用语习惯    
文化背景的不同产生的用语习惯的不同。同样的词语在不同的语言中所体现的感情色彩也不相同,因此应该避免用中文直译的方式来准备英文简历。在将简历翻译成英文时要充分尊重英文习惯。 
4、简历翻译需突出优点
这点适用于所有的简历。工作经验丰富的可以突出经验部分,没有工作经验的就突出自己的受教育程度,总之是要突出自己的强项。山东译匠翻译有限公司,简称“译匠”,是经济南市工商局批准成立的翻译公司。译匠翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料等翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。 
经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
湖北译嘉合翻译有限公司,简称“译嘉合”,是经武汉市工商局批准成立的翻译公司。译嘉合翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料等翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。 
译嘉合以先进的服务理念、丰富的专业经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
如今国内学生选择到国外留学的机会越来越多,如果选择到加拿大出国留学,一定要准备好资料,同时,有部分资料需要翻译公证,那么去加拿大留学翻译哪些资料呢?
1、出国留学需要准备哪些资料? 
出生公证、无犯罪记录证明公证(18岁以下是监护人公证)、成绩单和在读证明公证、最高学历公证。这些都是必须提供的,且加拿大要求所有的材料都需要翻译。可以送交大使馆签证处,也可以送交签证中心。 
2、出国留学申请材料翻译哪些? 
个人相关:出生公证、无犯罪记录证明公证(18岁以下是监护人公证) 
学业相关:成绩单和在读证明公证、最高学历公证 家庭相关:父母的收入证明(中文原件和翻译件)等 
3专家提醒 
加拿大留学专家提醒:加拿大的留学生签证有效期通常为1年,1年后必须按时到当地移民局申请延期,一般如能顺利读完第一年课程,可以申请将签证的有效期限,延长至学习结束期满。 
大家如果想能够让自己的资料留学翻译更清楚,并且可以满足我们申请出国留学的标准,建议大家一定要能够选择专业正规的翻译公司,并且必须要能够了解这家翻译公司的服务业务和标准,还需要能够合理的判断大众客户的口碑和评价,这样才可以在我们选择的时候有更好的针对性,也能够结合自己的需求来选择不同的公司对比,总之大家还需要进行实地考察。
湖北译嘉合翻译有限公司,简称“译嘉合”,是经武汉市工商局批准成立的翻译公司。译嘉合翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料等翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。 
译嘉合以先进的服务理念、丰富的专业经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
近年来,随着全球信息经济的一体化,我国影视行业得到了空前绝后的发展,大量国外影片进入国内市场,并且很受观众喜爱。字幕作为观众了解了解整部影片内容、气氛以及下一步剧情的走向最重要的载体,与其他类型的翻译有所不同,除了要求通俗易懂之外,还要求有感染力,那么如何才能做好字幕翻译呢?
1、保持原片风格,还原原词的词意。 
字幕翻译必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。 
2、避免译文出现“英语式的汉语”。 
由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。 
3、避免“罗嗦”
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。 
4、译文应降低“文化干扰”。 
由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。 
5、句子尽量保持简洁 
电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。 
总之,由于受到视听双频的制约,字幕翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。
湖北译嘉合翻译有限公司,简称“译嘉合”,是经武汉市工商局批准成立的翻译公司。译嘉合翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料等翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。 
译嘉合以先进的服务理念、丰富的专业经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
赵先生的公司主营业务是农业机械方面,前两个月他从德国购置了两台台新型的拖拉机。近日拖拉机到了,赵先生却苦恼极了,因为拖拉机的操作手册全是德文的,完全看不懂。几十页的操作说明赵先生只能对着发愣,联系德国方面的公司,对方表示操作手册发过来了就不管了。赵先生对着德文的操作手册一筹莫展,只好决定找外援来翻译。但是到底是找翻译公司还是找个人呢?赵先生又犯愁了。那么,到底应该如何选择呢?译嘉合翻译为赵先生分析如下: 
很多人认为个人译员和翻译公司的差别就是价格,往往同一份资料,市面上的翻译公司给出的价格比个人译员的要贵。也有人认为找翻译公司不也是那些译员来翻译吗?有什么差别呢?但是事实并非如此,翻译公司和个人译员还是有着本质的区别的。翻译达人在这里和大家分享一下。 
找个人翻译固然便宜和简单,但翻译公司有如下五大决定性优势: 
一、信用保障 
翻译公司和个人翻译的最大区别就在于一个是企业法人,一个是自然人。作为企业法人的翻译公司可以提供包括营业执照、合同、发票、盖章等一系列正规的手续,同时也可以在市场监督管理网站上查到该公司的所有主体资格信息,这就有力保障了交易行为的可靠性,特别是企业有翻译需求的,找翻译公司是首选,找个人翻译虽然价格较低,但存在很大的违约风险,且一旦违约难以追诉,只能自认倒霉。 
二、专业团队 
可以这么说,个人翻译是“一个人在战斗”,而翻译公司是“团队作战”,自然“团队作战”取胜的概率更大一些。翻译有各种语言,也涉及到不同的行业领域,这不是一个人都能精通的,而翻译公司有专业的译员团队,不同译员擅长不同的语种和领域,可以根据客户的需求和稿件类型匹配最合适的译员来翻译,这样极大地保障了翻译的质量和效率,避免个人翻译不专业损害到个人和企业商业利益。 
三、译审把关 
如果你和翻译公司合作过,你就会知道翻译公司不像个人翻译那样把稿件翻译完成就直接交付给你,而是需要经过层层审核校对的,负责这个工作的人叫做“译审”。译审的人选要求很严格,一般需要具备多年翻译经验,擅长各种领域及获得高级翻译资格证书的资深译员来担任,甚至是外籍人员担任译审,而每个语种都会配备一名译审。这样在译员高效完成初稿翻译后,再经过对应语种专业译审的校对与修改,译稿的质量就会“更上一层楼”,不仅低级的拼写和语法错误不会出现,而且语言更地道,更贴合专业背景。 
四、纯正母语 
个人翻译虽然也有少部分外籍人员从事,但你很难联系到外籍译员,即使联系到了可能也会因为沟通不畅及其它问题而不能达成交易。如果你需要纯正母语翻译,找翻译公司是最简单最有效的方法,因为翻译公司一般都储备了各个主要语种的外籍译员,而且提供“一条龙”服务,稿件质量、交稿时间、发票手续等都有保障,沟通顺畅也无后顾之忧,所以现在市场上找母语翻译的基本上就直接找翻译公司了。 
五、售后保障 
翻译公司可以提供合同和发票,这些都是有力的售后保障,而且翻译公司一般都提供不限次数修改服务,直到你完全满意为止,而且你觉得这个译员翻译的不满意,还可以换一个译员翻译,这些对于个人翻译来说是做不到的。 
综上所述,除非你是优先考虑价格因素,不然从其他各方面因素来看都是翻译公司远远优于个人翻译,尤其是对于企业的大型翻译项目,翻译公司能够提供更加专业的服务,保质保量按时完成任务。所以对于翻译公司和个人翻译孰优孰劣就显而易见了。
武汉翻译翻译公司哪家好?我推荐湖北译嘉合翻译,湖北译嘉合翻译公司有一支专业的翻译团队,每位译员都有丰富的口译经验,以及国家认可的翻译证书。质量是企业的生存之本,湖北译嘉合翻译始终以确保品质作为公司的目标。
翻译工作能力很重要,还有要注意的是,翻译工作中更要注意的礼仪问题也很重要。湖北译嘉合翻译有限公司来帮你一一解答。
着装篇——
1. 一般政府会议,比如领事馆,大使馆,代表团会议或者几百人的大型会议着装要求比较严肃,最好是正装,不要穿牛仔裤、T恤、吊带、波西米亚风格;男生穿衬衫,要长袖的。女生服装不要小可爱,可以职业并且时尚,不要穿细跟高跟鞋、走路会发出声响的;不要穿露脚趾的,最好是瓢鞋,稍微有点跟就更好。男生不要穿短裤,女生头发最好扎起来,可以戴简洁的耳钉,不要戴过分夸张的饰品,保持笑容
2.非特别正式场合  
比如 ,公司内部培训,个人认为套装就没必要了吧,弄的死气沉沉的。比如讲座,几十人,女生着装可以鲜亮一点,连衣裙也不错,但是最好里面要穿裤袜。上台的话,就不要戴围巾了,虽然下台以后因为空调冷可以披一下。同时不要过于随意,但是不像上面说的那么拘谨 。
3.陪同场合。当然,展位除外,有些展位要求白衬衣,黑裤子,那你就按照客户要求着装,没有的话,尽量正式一点吧,代表企业形象呢。再说一个就是陪同购物场合,随便穿啦,但是不要过于暴露啊,谁都不喜欢,鞋子平底最好,要走很多路的哦,如果是服装类翻译,女生大可穿的时尚一点,有点范,讲价也简单啦。
就餐篇——
通常在接下一个工作前,就应了解清楚这个活动的规模及流程。如果需要陪同用餐,最好先了解是中餐还是西餐,然后进行相应的准备。为了保持良好的工作状态,译员工作期间就餐往往需要控制好进食量,因为吃喝过多一方面容易犯困,另一方面需要经常上洗手间甚至打嗝或有气味等,这都会影响发挥(所以各位吃货译员们在美食当前也尽量忍忍喔~)。
译员工作中有几样事情建议不要做或少做: 
不抽烟(影响他人及自己健康)、少吃巧克力(避免牙齿上出现巧克力残渣)、不给外商夹菜(人家会觉得这样不干净)、不能沉默(毕竟吃饭是增进感情的好机会啊)。
接下来给大家总结出吃西餐时要注意的那些礼节: 
1、刀叉:手握叉子时不要像握大提琴那样,或像握麦克佩斯夫人的匕首那样。另外,不要手握刀叉在空中飞来舞去用以强调说话的某一点,也不要将刀叉的一头搭在盘子上,一头放在餐桌上。刀叉一旦拿起使用,就不能再放回原处。刀子放在盘子上时,刀刃朝里,头在盘子里,刀把放在盘子边缘上。 
2.餐巾:不要拿餐巾去用力擦脸的下部,要轻轻地沾擦。不要抖开餐巾再去折叠,不要在空中像挥动旗子那样挥动餐巾。餐巾应放在大腿上,如果离开餐桌,要将餐巾放在椅子上,并把椅子推近餐桌。注意动作要轻。用餐结束时不要折叠餐巾。