联系人:周经理
电   话:027-87714123 
EMAIL:yjh13349874730@163.com
地   址:湖北省武汉市武昌区武珞路442号中南国际城C12102
1、定稿后再翻译 
  您可能希望尽快开始您的翻译项目,初稿时即让译员翻译,但这实际上不会节约时间,费用反而会更高。更糟糕的是:修改的版本越多,终稿中出现错误的可能性也越大。总而言之,得不偿失。 
但是,您也有别无选择的时候。例如有时最后期限太紧,翻译工作必须在定稿之前开始。如果情况是这样,务必在每个版本上明确做出日期和时间标记,并且每次版本更新时,都要做出修订标记,以便翻译了解哪些地方做了改动。
2、怎样使用翻译软件?
如果时间紧迫,而您只想了解内容大意,作为您自己内部参考使用,那么翻译软件也许会帮得上忙。使用软件翻译当然很快捷,而且不需要花钱。   一般情况下,未经客户明确认可,不得直接使用未经人工处理的计算机翻译结果。这样做不合适甚至显得愚蠢,因为这种机器翻译的译文语言不连贯。   您可以选择让资深译员对机器输出的译文做修改,但不是所有的译员都愿意接受这种差事。许多译员坚持认为计算机译出的文章太糟糕,自己动手反而会更快。 
3、告诉翻译人员译文的用途 
演讲稿和网站不同,销售手册和产品目录不同。图表标题也不同于指示标牌。美国新闻小报上的文章也不能当作企业首次公开招股的说明书。 
根据文章出现的场合和您期望达到的目的,文章风格、流畅性、文字选择、措辞和句子长短也都会不同。经验丰富的译员很有可能会询问您这些信息;您自己必须要清楚这些信息。 
请务必将译文的用途告知译员,这样翻译出来的文章才会最大程度上影响特定受众和媒体。

4、请教师和学生翻译:风险自负
许多公司需要翻译外文资料时,首先想到的是当地学校或大学外语系的教师。尽管(有时)这可能对内部翻译很有效(例如,当您想知道什么人能胜任这项工作时),但对于公司的宣传推广材料而言,这是有风险的。 
  教授外语是一项要求很高的活动,需要一系列特殊技能。但是,这些技能与翻译出流利优美的文章所需的技巧完全不同。选择学生来做翻译看起来经济实惠,但其风险更高。 
试问:您会允许医科学生做一些小手术挣外快来支付他们的学费吗?(您会将您的宣传册/信件/年度报告/演讲稿看作微不足道的小事吗?)您会为了省钱选择商学院的学生来编制公司的财务报表吗?
很多人在寻找翻译公司的时候都会遇到这样一个问题,不同的翻译公司给出的俄文翻译服务报价是不一样的,有高有低,让很多消费者不知道该怎么选择翻译公司,哪家的俄文翻译公司好呢?
现在那么多人在找俄文翻译公司的时候,都会相互对比几家,但是最终都会面临一个同样的问题,对比的几家翻译公司给的报价都不一样,报价低的吧,担心翻译的质量太差,报价高的吧,又怕是价格虚高,乱要价,到了关于报价的最终决定这个环节,很多人都会不知所措,这种现象在翻译公司中非常常见。
找俄文翻译公司,最终的稿件都是要由翻译公司中的俄语译员来完成翻译的,这时候,俄语译员的水平和资质就成了关键了 。俄语译员的水平差,自然报价会低,但是翻译出来的稿件质量就无法保证,水平高,资质全的译员,翻译出来的稿件肯定也会质量高。每个翻译公司都有水平高和水平低的,这个时候价格的差异往往是译员水平的差异。 
俄文翻译公司的翻译质量都要在国标规定的差错范围内,但稿件出现国标以外的差错,可以要求翻译公司进行修改,当翻译稿件出现差错要及时反馈沟通,正规的翻译公司都有自己的质量反馈小组,当客户反馈问题会及时的处理跟进。
找俄文翻译,就要找俄文译员丰富的翻译公司,专业的俄文翻译公司,公司具备专业的俄文翻译项目小组,俄文翻译项目小组又根据行业的翻译经验及专业知识进行细分。
小编推荐湖北译嘉合翻译,湖北译嘉合翻译公司有一支专业的翻译团队,每位译员都有丰富的翻译经验,以及国家认可的翻译证书。质量是企业的生存之本,湖北译嘉合翻译始终以确保品质作为公司的目标。
招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,标书翻译不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。翻译达人为大家具体讲解一下。 
1、了解招标方式 
在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下: 
《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式 
- 国际竞争性招标(international comparative bidding) - 有限国际招标(limited international bidding) - 国内竞争性招标(domestic comparative bidding) - 询价采购(shopping) 
- 直接签订合同(direct contracting) - 等等 
《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式: - 公开招标(open tendering) - 择性招标(selective tendering) - 局限性招标(limited tendering)
《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式 - 公开招标(open tendering) - 选择性招标(selective tendering) - 资格预审招标(prequalified tendering) 
- 单一招标或局限性招标(single or restricted tendering) 《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式 - 公开招标(open tendering) - 邀请招标(selective tendering)
 2、关于招投标主体及相关专业术语的翻译 
招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。 
在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下: - 招标人:tenderer - 投标人:bidder - 联营体:joint venture - 招标代理:bidding agency - 采购公告:procurement notice - 招标公告:notification of bidding - 招标文件:bidding documents - 招标号:bidding no. 
- 投标邀请:invitation for bids - 招标资料表:bidding data sheet - 投标人须知: instruction to bidders - 招标附录:appendix to tender - 投标保证金:bid security 
- 履约保证金:performance security - 投标书:bid 
- 投标书的提交: submission of bid - 开标:bid opening - 评标:bid evaluation - 授予合同:award of contract - 中标通知:notification of award 
而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下: - 招标人:contracting party, contracting authority, employer - 投标人:tenderer 
- 招标文件:tender documentations, tender documents - 投标邀请:invitation to tenders - 招标公告:tender notice 
- 招标资料表:tendering data sheet - 投标人须知: instruction to tenderers - 招标附录:appendix to bid - 投标保证金:tender security
从1953年开始,政府提出“五年规划”以来,每一个“五年”,中国的经济都是质的飞跃,特别是从1979年改革开放以来,中国的经济得到前所未有的快速增长,在这份贡献中,金融企业发挥着不可取代的作用,但是由于国际上的金融法律法规存在不小的差别,而金融企业想要进军国外市场时,必须对当地的金融环境进行考察,由于语言文字的障碍,所以更多地需要凭借翻译人员所反馈的内容,这时翻译人员的专业性就显得尤为重要,因为稍有不慎,导致的后果就无法估量,今天,知行翻译公司就谈一谈应该如何做好金融行业翻译的一点心得。 
首先,做好金融行业翻译必须更加国际化,虽然国际化是很多企业的发展趋势和必然走向,但是它们对于国际化的要求并没有金融企业那么苛刻,因为金融行业需要了解国际第一手资讯,必须走在最前端,所以在做金融行业翻译时,以前大都是英译中的内容,而随着中国在世界上的地位逐步提升,更多的是中译英的内容,之前的英译中是吸收国外先进理念和做法,如今的中译英意味着我们已经走出去了。 
其次,做好金融行业翻译必须更加全面化,了解金融行业相关专业术语这是基础,有些时候不仅要了解本行业的专业术语,甚至与本行业相关的专业术语也要了解,比如银行授信业务,它们虽然属于金融行业,但是由于业务特性的缘故,它们经常涉及到汽车,钢铁,化工,煤炭,化纤,教育等各个行业,所以不仅需要译员熟悉金融知识,还有更加综合,全面的社会科学知识结构。 
接着,做好金融行业翻译必须保证质量 
金融机构的翻译内容通常包括会议纪要,信息表,年报,信贷指引,财务数据,各类报告等,这些文件一般用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着
整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。所以翻译这些内容时,需要极高的翻译质量和专业水准,而且涉及具体的财务数据时,一定要做好保密工作,也就是说在翻译金融行业内容时,一定要保质保密的完成。 
最后,做好金融行业翻译必须有时间观念,我们都知道对于金融行业来说,时间就是生命,有时候一分钟甚至就能决定一切,所以在做金融行业翻译时,一定要严格控制好时间,但是不能一味的追求效率,而忽略了质量。 
以上就是译嘉合翻译公司的一些心得,其实不管是金融行业,还是其他行业,作为一家正规的翻译公司,都有责任和义务去保质保量地完成翻译内容, 译嘉合翻译始终坚持“更高质量,更高效率,更高追求”的服务理念为更多客户架起语言的桥梁。
口译是一种即时性很强的活动,它强调实效性、独立性、现场性、一次性,属于一种个体劳动。口译的即时性要求译员在有限时间内不断对发言人的话进行分析、理解和表达,把讲话人的意思正确传达给听众,使交谈双方能互相沟通。口译的基本要求如下:翻译结果要准确,而不能根据译员自身的理解对原文内容进行推测;以翻译结果接收者为目标,翻译结果的表达形式必须符合接收者语言习惯以便于其理解。
涉足尚浅的译员在口译前容易出现心情紧张,无从下手,甚至会议开始了还不能立即进入状态。这种心理状态会影响水平的发挥,甚至造成严重的不良后果。
口译需要对译员有着极高的要求,就像是战场上单打独斗的战士。
武汉口译翻译公司哪家好?我推荐湖北译嘉合翻译,湖北译嘉合翻译公司有一支专业的口译团队,每位译员都有丰富的口译经验,以及国家认可的翻译证书。质量是企业的生存之本,湖北译嘉合翻译始终以确保品质作为公司的目标,为确保口译的准确度,作出以下措施:
1) 100%人工翻译。 
2) 强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。 
3) 注重译文的精准度与用词优美度,培养译员在不同领域的专业素质,提升在各个场合的翻译水平。
工作语言不同 
由于本地化公司多数客户和vendor 来自国外这一特性,所以本地化公司的工作语言均为英语。无论是和客户、vendor 还是公司员工内部交流,Email、工作文档均需使用英文。和国外客户、vendor 的电话或电话会议也用英文,但内部员工口头交流可以用中文。翻译公司的客户由于主要来自国内,所以无论是发邮件还是打电话,工作语言基本只用中文,只有个别涉外项目才要用到英文(或其他语言)。 
 
沟通方式不同 
本地化公司和翻译公司最主要的沟通方式应该都是 Email,除了 Email 以外,翻译公司使用电话比本地化公司要多一些。在使用即时通信软件上二者有着很大区别。本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,而翻译公司最广泛使用的应该就是 QQ 了,也有少量使用飞信、MSN 的。有些翻译公司喜欢使用传真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。 
 
排版含义不同 
本地化公司有专业的排版部门和排版人员(工程师)。本地化桌面排版(DTP)不是我们理解的一般意义上的“排版”,而是有着很多标准和规范。由于 DTP往往涉及多种语言和多种格式,需要使用多种软件(如阿拉伯语的 InDesign 必须使用 ME〔中东〕版本)来处理,这就给DTP 本身带来很多复杂性。 
有些公司把多媒体工程也算作 DTP 的范畴。虽然翻译公司往往也有“排版”一说,但一般只是对翻译完的 Word 格式的中文文档进行简单的编排,且没有具体严格的规范,和本地化 DTP 有着本质的不同。  
系统工具不同 
本地化工作用计算机一律使用英文系统,而在处理某个具体语言时,还要切换到相应的locale(区域设置。如同样是法语,法国法语和加拿大法语分属不同的 locale。同理,大陆简体、台湾繁体和香港繁体也是不同的 locale)。翻译公司基本都使用中文系统,一般也无须切换 locale。 
本地化公司几乎所有项目都要用CAT 工具,不仅用于翻译,还用于文件分析转换、字数统计等。此外,在本地化的各个流程还要多种软件和工具配合,如文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译等等。翻译公司很少或根本不用 CAT 工具,即使用也仅限于翻译。使用最多的软件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,其他软件很少使用或几乎不用。 
 翻译语言不同 
虽然本地化公司和翻译公司都号称可以做多语种翻译,但其含义完全不同。本地化公司的多语种指的是目标语言,即从一个源语言(基本为英语)翻译成多个目标语言,这是一个一对多的关系。而翻译公司的多语种往往指的是源语言,目标语言一般是中文。虽然也有中文到外文的翻译,但基本都是一对一的关系。 
本地化公司的翻译工作都是由目标语言为母语的译员完成的。而翻译公司的项目即使是从中文翻译成其他目标语言,其翻译工作往往也是由中国人完成的。  
翻译规范不同 
对于中文的本地化翻译,中文和英文(包括数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已经有约定俗成的固定译法外,一般均须保留而不必翻译;英文中的数字在译文中一律用半角。 
翻译公司在处理英中翻译时,中英文之间不留空格;人名、地名一律要翻译出来,不常用的须在译文后面括号内加注;数字一般也用半角,但有时候全角数字也可以接受。  
字数统计/报价方式不同 
本地化公司一律按照源语言计算字数,一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)来进行统计。CAT 工具可以同时计算出文件中字数的重复率(Repetitions 和 Fuzzy match),对于重复的字数,报价时给予相应的折扣,从而给客户节约了成本。 
翻译公司一般按照中文字数计算,而由于翻译公司往往是从其他语言翻译成中文,所以翻译公司一般是按照目标语言计算字数。计算方法基本是按照 Word中的字数统计。
随着现在国际间交流的日益密切,各国企业间的合作关系也日益增多了起来。不少初次涉及合同翻译的客户对于翻译合同怎么收费的问题总会存在很多的疑问,今天我们来跟大家说说有关合同翻译报价的标准是怎样的。 
 
  对于企业的合同翻译而言,它的费用收取并不像身份证,户口本,毕业证等证件按份收取,它的费用收取是有一定的浮动和变化的。一方面,由于它涉及到专业的工业术语,机械术语等行业的用语,以及各个企业间不同的特殊要求,而且合同本身还具有一定的法律效应,因此,在进行合同翻译时一定要确保每一个用词的准确性和严谨性。针对这种特殊性,翻译公司在接收到合同,法律一类的文件进行翻译时往往会将这种任务交给那些具有法律知识和专业技术的高级翻译人员,而这一类翻译人员的人工费相对也是较高的。另一方面,各种图表,表格在合同当中的翻译也是常见的,对一般可以编辑的图表,翻译公司会按照字数对客户收取费用,但一旦涉及到扫描件需要翻译,则需要翻译公司重新建表,作图,排版,此时,合同翻译的价格也会增加一些。 
此外,在关于翻译合同怎么收费的问题上,还要注意语种的不同,相比较英语来说,越是稀缺的语种翻译标准也是越高的。 
 
湖北译嘉合翻译有限公司,简称“译嘉合”,是经武汉市工商局批准成立的翻译公司。译嘉合翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料等翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。
正规的翻译公司,在进行翻译报价时候请看下,价格是否过低或过高,很有可能过高的话,是翻译公司瞎报的,用的翻译员都是同一个人,但是报价却报的高,显的自己翻译质量很高,但其实不一定,价格过低,很显然是个人低端的翻译员,一定不能用,否则,翻译出来的材料出现很多问题,再校对或者不能使用等等,都带来麻烦。所以选择中间报价比较合适,英文一般价格在130元千字,上下不超过30元左右。日韩语种大概在150元左右。法德西大概在170元左右。葡语意大利语大概在280元左右。     
备注: 
字数统计:以源文件或译文的千中文字符为计算基础,按Microsoft Word文档中的字符数(不计空格)计算。 
加急收费:双方协商酌情加收20%-30%的加急费用。 
付款方式:按预算总价的50%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。译稿校对收取翻译费的50%。 
免费服务:本市免费取送稿件,可承担邮寄费用,可免费提供译稿打印稿及电子文档。不接受任何内容反动和不健康的资料。 
湖北译嘉合翻译,简称“译嘉合”,是经武汉工商局批准成立的翻译公司。译嘉合专注于提供高品质的翻译服务,拥有近千名经验丰富的译员,为客户提供多种语言解决方案。 
译嘉合翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料、医药等                            
                             
专业翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。 
译嘉合以先进的服务理念、丰富的专业经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
从人才市场上的信息来看,现在的翻译职位空缺只有很小一部分是针对英语人才的,绝大部分职位招聘的是俄语、韩语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等小语种人才。由于这方面的人才相对稀缺,企业在招聘标准上也低出不少,如某些公司招聘负责商务谈判及日常翻译工作的俄语翻译,已经打出“应届毕业生也可”的条件。翻译达人为大家介绍一下目前小语种翻译人才的现状。 
据介绍,除了以往的“听说读写流利,外语良好,口语能沟通”等条件之外,现在的翻译岗位需要的不只是外语优秀的人才,语言加非外语专业能力的复合型人才逐渐吃香。 
复合型外语人才不仅外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。懂得小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。据业内人士透露,与同等学历的英语类人才相比,小语种人才薪情更高一等。 
翻译人才亟待专业化 
很多人认为“学好外语就能当翻译”,其实这是误解。翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。 
具体来说,一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语即工作语言都有扎实的基础。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。 
这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。 
小语种翻译圈里有句行话:三分钟韩语翻译,三小时英语翻译,三天的法语翻译,三个月的日语翻译,三年的德语翻译,三百年的阿拉伯语翻译。这就可以看出小语种翻译的困难了。而能提供大多小语种翻译的,一般只有像翻译达人这样的翻译平台。 
最后,翻译人员还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。
随着西班牙文学市场的兴起,越来越多的人对西班牙语非常感兴趣,不少人想要做西班牙语的翻译。那么,西班牙语翻译有什么技巧呢? 
第一、了解西班牙语 
西班牙语(简称西语)是属于印欧语系的,目前世界上大约有四点三七亿人把西班牙语当做母语使用,所以西班牙语被称为世界上的第二大语言,仅次于位于第一位的汉语。 
第二、掌握西班牙语的语法 
西班牙语是一种曲折型的语言,不过现在经过了一系列的长期演变,西班牙语的词尾的曲折已经非常的简化了,除了作为主、谓、宾的代词,以及其反身形式以外,它原有的拉丁语格系统已经差不多消失了。 
它的名词仅仅分为了阳性和阴性的形式,中性的形式现在已经很少看到了。它的名词的复数是在词的尾部直接加上“s”,或者“es”。作为名词修饰成分的形容词还是与名词有着协调关系,所以形容词的词尾变化与名词是同步的。 
动词是个例外,因为西班牙语里面的动词还是保持着比较多的屈折,并且富有规律性。也是因为动词的词尾完全可以表现人称,所以西班牙语的主语常常是被省略了的。 
西班牙语的名词,以及形容词,以“o”结尾的,就叫做阳性词,而以“a”结尾的,就叫做阴性词。 
那么这里的阳性和阴性是什么意思呢?其实很简单,它们是名词所独有的一种属性。阳性和阴性的意义就是代表人类,或者动物的性别,比如lobo/loba(狼/母狼)等等。 
第三、西班牙语的动词体系
西班牙语的动词体系是复杂的,有多种时态,而且在不同时态里,需要依据不同的人称和动词,有着不同的变位的方式。比如说,第一变位,就是以-ar结尾的动词。第二变位,就是以-er结尾的动词。第三变位,就是以-ir结尾的动词。 
值得庆幸的是,西班牙语的陈述句语序仍然是“主语——谓语——宾语”的结构形式。不过,西班牙的疑问句是在前面加上倒的问号,后面加上正常的问号。感叹句也是同理。 
第四、班牙语的构词法 
众所周知,西班牙语有三种构词法,分别是复合法、派生法,以及复合派生法。 1、复合法就是这个词由两个,或者两个以上的简单词按一定规律组合而成。 2、派生法就是由原来就有的西班牙单词加上某些前缀构成。 
3、复合派生法就是两者的综合了,就是既在词头加上前缀,又要在词尾加上后缀。 总而言之,要提高西班牙语的翻译技巧,还是需要多积累一些词汇,当你词汇量够大以后,就可以重点突破西班牙语的语法,最后在两者都做得很好的情况下,就多看多练,结合上文所提到的技巧,多思考,多重复,就可以取得满意的成绩。