联系人:周经理
电   话:027-87714123 
EMAIL:yjh13349874730@163.com
地   址:湖北省武汉市武昌区武珞路442号中南国际城C12102
 意大利语(Italiano)隶属于印欧语系的罗曼语族。现在有约7千万人日常用意大利语,大多数是意大利居民。29个其它国家居民使用意大利语,其中5个国家立它为官方语言。正规意大利语是托斯卡纳的方言,发音在于意大利南半部方言之间。正规版近来稍微加进了一些经济中心米兰的口音。 意大利语和拉丁语一样,都有长辅音。其他的拉丁语族的语言,如西班牙语和法语,已经没有长辅音了。 
  意大利语的翻译质量标准 
  如何规范地对意大利语翻译项目进行有效的管理呢?一般来讲,专业正规的翻译公司会提供一下几点要素: 
  1、组建庞大意大利语翻译团队,保证各类意大利语翻译稿件均由专业人士担任。 
  2、规范化的意大利语翻译流程,从获得意大利语资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并做到高效,快速。 
  3、及时组建意大利语翻译项目小组,实行项目经理制,由项目经理负责分析客户要求,统一意大利语专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。   
4、意大利语翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对,达到语言艺术和专业技术的完美结合,打造意大利语翻译精品。 
  5、建立意大利语行业和客户专业词汇,并采用专业翻译技术将这些翻译资源整合到翻译项目中,极大地提高了翻译专业水准和翻译准确度,提高了翻译质量。 
  6、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集意大利语翻译界的精英。   
总的来说,每个可靠的翻译公司都会有严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准等服务规定,保证给每个客户提供高水准的翻译服务。 
小编在此推荐湖北译嘉合翻译有限公司,这是在武汉由政府制定的一家翻译公司,他们有数十名坐班译员,同时还有大量的兼职译员,这些兼职译员组成专业的小语种翻译小组,每位译员都有语言高级等级证书,甚至有的还有相关的留学经验,确保翻译的准确性和高效率。
一、 说明书的翻译
  (一)商务说明书的特点
 商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免费声明等使用的经济应用文书,又称产品说明书、产品说明或说明书。商务说明书是属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还具有自身的具体特点。主要包括:
 1.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准确的理解,掌握所需要的产品信息。
 2.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含糊模糊之处,所有消费者应该知道的信息都在使用说明书中。
二、 广告的翻译
 商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术美
 三、 信函的翻译
 (一)
 正确的格式是对英语商务信函写作最起码的一项要求。一封完整的英语商务信函一般包括以下12个部分:
 信头(letterhead);
 案号(reference number);
 日期(date);
 封内地址(inside address);
经办人姓名或注意事项(particular address or attention line); 称呼(salutation);
 事由(subject line or caption);
 信函正文(body of the letter);
 结尾敬语(complimentary close);
 签名(signature);
 缩写名、附件和抄送[ iec (initials,enclosure and carbon copy notion )block ]
 附言(postscript)
  (二)商务信函的格式
 缩头式
 齐头式
 混合式
  (三)商务信函的7c原则
 1.completeness(完整---内容)
 2. courtesy(礼貌---语气)
 3. concreteness(具体---事情)
 4. correctness(正确---表达)
 5. clarity清晰---条理与思路)
 6. consideration(体贴—站在对方立场看待问题来表明自己的意思)
 7. conciseness(简洁---少用客套话,一事一段地表述)
  (四)句子的特点
 1.多用短句
 2..多用主动语气做陈述 (多用we, our )
 3.同义词用and并列连用
 force and effect  效力
 fulfill and provide  履行
 furnish and provide  提供
 obligations and responsibilities  义务
 make and enter into  达成
小编在此推荐湖北译嘉合翻译有限公司,这是在武汉由政府制定的一家翻译公司,他们有数十名坐班译员,同时还有大量的兼职译员,这些兼职译员组成专业的小语种翻译小组,每位译员都有语言高级等级证书,甚至有的还有相关的留学经验,确保翻译的准确性和高效率。
翻译,是将一种语言的文字便成另一种语言,是得以另一种语言为母语的人能够明白和了解必要的内容。因此,在论文的翻译过程中,我们最基本的要求便是能让别人明白和了解你的论文内容。而摘要作为一篇论文的内容核心,我们在对论文摘要翻译的时候应该遵循怎样的原则呢?下面小编给大家详细讲解一下论文摘要翻译的时候应该遵循什么原则,希望能帮到大家。
1时态方面
时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而,在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that  
2语态方面
在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put for ward in the paper that  /Conclusion can be drawn from the experiment that  通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
小编在此推荐湖北译嘉合翻译有限公司,这是在武汉由政府制定的一家翻译公司,他们有数十名坐班译员,同时还有大量的兼职译员,这些兼职译员组成专业的小语种翻译小组,每位译员都有语言高级等级证书,甚至有的还有相关的留学经验,确保翻译的准确性和高效率。
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。 
翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做translator。口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让湖北译嘉合翻译来告诉大家吧。翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。 
笔译服务流程 
项目准备时期 
1.获取翻译样本或源文件 保密协议;免费试翻 
2.客户确认"翻译项目生产规范表" 源文本参数:语言/文本/行业/格式等 
目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等 
过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等 
3.签订合同 
4.项目组人员确认 
客户主任(AE),项目经理 (PM),译员,质控 (QC),校对员, 审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester) 
项目实施阶段 
1.工程预处理 
源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译 
2.翻译校对审核(TEP) 
翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改 
3.CAT术语库调用/添加/更新 
4.DTP排版及排版检查 
5.提交译文及术语表 
项目总结阶段: 
1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈 
2.客户异议部分分析并提交质量报告 3. 项目总结  
口译服务流程 
项目前: 
1.了解项目细节 
时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等 
2.报价并预订译员 
3.客户确认译员 
简历查看/ 电话面试(三方通话) 
4.签订合同,沟通 "译语翻译同传及设备服务指南" 
5.与译员书面确认 
6.提前一周准备工作 
现场双方联系人,联系方式,准备材料,设备安装细节,设备发放方式等
会议开始前 
1.确保译员准时就位 
2确保设备准时进场安装调试发放 
3. 协调译员和客户双方的沟通 
会议开始后 
1.及时处理突发状况 
2.主动听取客户反馈 
会议结束:设备拆卸和回收 项目总结: 
1.处理未尽商务事宜 
2.内部对译员进行评价  
质量管理流程 
 
W(Workflow):工作流程(见下),用在线CAT翻译记忆工具和在线TMS翻译管理系统作为工具辅助; D (Database):数据库(TM翻译记忆语料库和TB术语库),用在线CAT和双语文档对齐工具管理; 
P (Platform): 工作平台(在线CAT和在线TMS),平台为管理数据库和生产流程服务; P (People): 译者资源  
准备阶段: 
1.选择合适译员,译员管理流程  
2.创建新项目,导入文件,同时创建项目库  
3.导入主库后预翻并提取高频词给客户确认 安排翻译: 
1. 表达准确性:错译/漏译/数字、拼写和标点错误 
2. 专业术语准确性:与客户提供或项目指定的行业表达不一致;术语前后表达不一致 3. 语言水平:语法和句法错误、可读性/流畅性不佳 4. 文风:不符合文本类型的特定风格 5. 其他:格式、文化标准等 审核所有译稿 
1.发给一翻译员,接受所有无异议的修订; 
2对一翻和校对有争议的地方,提请其他QA或客户确认 提交翻译稿,听取客户反馈做适当的修订 更新语料库 
内部评价,整理项目报告
翻译服务质量是翻译公司进行管理的基础和核心。提高翻译服务质量和顾客满意度不仅是企业自身发展的需要,也反映了社会的进步和人类不断追求高质量生活的要求。
翻译服务企业必须把服务的质量管理作为企业管理的核心和重点。把不断提高服务质量,更好地满足顾客和其他受益者的需求作为企业管理和和发展的宗旨。任何一个服务企业没有完善的服务质量体系作保证,要实现自己的质量战略都将成为空洞的口号。
1、服务质量体系
服务质量体系是指为实施服务质量管理所需的组织结构、程序、过程和资源。服务质量体系的内容应以满足质量目标的需求为准。服务企业的质量体系主要是为满足服务企业内部管理需要而设计,较之特定顾客的要求更广泛。顾客不仅仅评价该服务体系的相关部分。为了合同或强制性质量评价目的,可要求对已确定的服务质量体系要素的实施进行证实。
服务质量体系的作用为:达到和保持服务质量的目标,使服务企业内部相信服务质量达到要求,使顾客相信符合质量要求。质量体系是一种客观存在的事物,是实施服务质量管理的基础,又是服务质量管理的技术手段。建立的服务质量管理体系应服从于服务企业的质量方针和目标。
服务质量体系主要包括管理者的职责、资源和质量体系。顾客则是服务质量体系的核心。只有管理者的职责、人力和物质资源以及质量体系结构之间相互配合和协调,才能保证顾客满意。
2、管理人员的职责
翻译服务企业管理人员的职责是制定服务方针并使顾客满意。成功实施质量方针依赖于管理者对服务质量体系的开发和有效运行的支持。
企业管理人员应采取必要的措施,确保质量方针的传播、理解、实施和保持。服务质量方针应明确服务企业所提供的服务等级、企业的质量形象和信誉、服务质量的目标、保证服务质量的措施和全体员工的作用等内容。
3、质量目标和质量活动
建立质量目标的主要目的为:顾客的需要与翻译服务企业的职业标准和道德相一致,企业应不断改进并考虑社会及环境的要求和提供服务的效率等。
翻译服务企业在确定直接或间接质量活动后,应形成文件,采取下列措施:
① 明确规定一般和具体的质量职责
② 明确规定影响服务质量的每一项活动的职责和权限
③ 规定不同活动之间的调控和协调措施
④ 查明潜在的或实际的质量问题,并采取措施预防或纠正措施。
质量职责和权限
管理者的职责涵盖影响服务质量的所有管理人员。应明确规定管理人员一般和专门的职责和权限。这些职责和权限包括服务企业内部和外部各个接触面上的顾客与服务提供者之间的关系,所规定的职责和权限应与为达到服务质量所必须采用的手段和方法一致。
小编在此推荐湖北译嘉合翻译有限公司,这是在武汉由政府制定的一家翻译公司,他们有数十名坐班译员,同时还有大量的兼职译员,这些兼职译员组成专业的小语种翻译小组,每位译员都有语言高级等级证书,甚至有的还有相关的留学经验,确保翻译的准确性和高效率。
中国和俄罗斯这两个国家一直都很要好,两个国家的经济贸易来往十分发达,可以看到国内很多企业都和俄罗斯企业有着深厚交易联系,在经贸活动当中,俄语翻译能够使双方谈判合作变得更加简单。但是客户一般是会选择比较好的翻译人员,一些翻译水平比较不好的他们是看不上,那么作为一个比较专业的俄语翻译者需要有哪些能力呢? 
业内资深俄语翻译人员认为,在经贸活动翻译具体是要综合运用语言各个方面知识能力,而不是大家所以为的语言转换,要求翻译出来的译文规范严整,符合对方的习惯,通俗易懂,还要能够准确表达出来文章内容,因此你想要让客户满意自己,必须是要做好这些方面: 
1、翻译技巧必须要好 
要想让你的客户满意自己,首先你要讲好俄语,如果你俄语讲的比客户还差,那么客户肯定是不满意,日常要做好口语训练,讲好俄语是必要条件。能够听懂是一方面,能记住俄语并且能准确将他转换成另外一种语言,是一方面。你的翻译技巧不灵活,是很难因对翻译过程中所遇到的各种问题。 
2、了解双方客户基本信息 
有一些客户可能地方口音很重,比如说你的服务客户是四川人,带有比较重的地方口音还喜欢拿家乡词语来表达对一些事物的看法。你如果无法正确翻译出来,客户所说词语意思势必会引起不必要的麻烦。在服务客户之前,要了解他们比如一些地方词语的意思,然后转换成正确俄语。你能够正确翻译出来,会让客户觉得你非常敬业认真,偶尔一些客户还会给你奖励。
3、知识面要广 
一些从事俄语翻译的人为什么无法令客户满意,是因为他们的知识面比较不够广。两个老板之间谈论事情的时候,难免会遇到要思考的事情,为了避免比较紧张的气氛,通常这个时候双方会说一些无法紧要的话题,这个时候就需要你拥有比较好知识面,有时候客户说起来之间家乡一些特色产品,你要准确翻译给对方,确保翻译现场能够灵活应变,想要做好自己工作就是要不断把自己知识面扩大。 
4、完美主义精神 
翻译是不可能百分百完全达到要求,因为一些词语是无法被很好解释出来,翻译者只能用大概意思表达给对方,比如一些中国客户总是很喜欢用古人的句子,用俄语肯定是无法翻译出来,只能按照大概意思,比如说世上无难事只怕有心人,可以翻译成只要肯下决心去做,世界上没有什么办不好的事情的意思。 
随着俄罗斯和中国关系越来越好,国内对于俄语翻译人才需求量越来越大,因为俄罗斯最近和欧盟关系不是特别好,导致俄罗斯很多物资都是要从中国引进,面对这么庞大一个市场,企业客户需要专业俄语翻译者来为自己服务。
小编在此推荐湖北译嘉合翻译有限公司,这是在武汉由政府制定的一家翻译公司,他们有数十名坐班译员,同时还有大量的兼职译员,这些兼职译员组成专业的小语种翻译小组,每位译员都有语言高级等级证书,甚至有的还有相关的留学经验,确保翻译的准确性和高效率。
随着网络的兴起,也牵动了游戏行业,游戏作为当今社会一个必不可少的消遣方式,也使得越来越多的年轻人开办游戏公司。各类的网络游戏层出不穷,那么这时候就需要翻译游戏的相关内容。其实,一款普通的游戏,需要涉及大量与游戏相关的术语,而且所涉及的文字翻译,可能超出一般人想象。一般来说,一个中等大小的网站翻译有50多万字,而一款普通的游戏,其文档翻译有数百万之多,以至于许多游戏公司把需要翻译的东西交给专业的游戏翻译公司来翻译。
游戏翻译和本地化翻译有相类似的地方,需要游戏翻译公司的译员在项目之初参与进来,和程序员一起商讨语言给软件带来的障碍,从而达到让玩家获得更好的体验,实现引进游戏的初衷。流畅,地道的语言对一款好游戏的辅助作用是巨大的,有些符合玩家用语习惯的译文甚至会成为一种流行用语。
国外的游戏翻译引入机器翻译,日本的一些小游戏,内嵌着自动翻译的软件,输入日文,则中文自动转换过来。机器翻译的技术和Google翻译类似,质量虽然不敢恭维,但是相对于零收费这个蛋糕来说,没有人对翻译质量有较高的要求。  
但是在游戏翻译的许多正式文档,宣传资料,以及游戏相关的玩家攻略,心得,以及很多技术文档,机器翻译就不太适用了,专业的翻译公司能够在其中发挥作用,提供服务。另外,每年的GDC游戏开发大会,全球最顶级的游戏设计公司,如暴雪,世嘉,EA,KONAMI,任天堂,微软,SONY等,其游戏开发的技术负责人都会聚集一堂,畅所欲言,对已开发的游戏进行解说,对规划的游戏进行宣讲。这些内容对于国内的游戏设计公司有一些帮助,参与这样的国际化会议,需要专业的翻译人员参与。
想要获得优质的游戏翻译,需要译员喜欢游戏,甚至对游戏痴迷,同时有高超的语言技巧,对流行语有感觉,好的译文能够引领流行语,在玩家中广泛流传。
湖北译嘉合翻译有限公司,会组建专业的热爱游戏的译员成为翻译小组,和客户公司的游戏程序员对其专业的术语做出探讨,及时准确的传达稿件内容,让游戏玩家有更好的游戏体验。
医学,作为一个关乎千家万户生命的学科,容不得一丝马虎。而医学翻译更是如此,在做医学翻译的时候,要保持一个极为细致谨慎的态度去做翻译。翻译要求越高,自然而然的也会要求对翻译公司以及译员的专业水准有着极高的标准。随着医疗技术的快速发展,国内不少医疗机构开始引进国际先进的医疗设备及药品,面对医疗产品介绍以及对专业的报告、文件、说明等英文表述,自然也少不了医学翻译。   如今,翻译公司很多,但真正能做医学翻译的却很少。医学翻译不同于其他翻译,大多涉及到医疗机械使用、药品说明书翻译以及各种医学文件、专利文献,这些内容决定了医学翻译议员需要超强的专业性,各个医学专有名词的词汇必须熟练掌握。除此之外,还需要翻译人员拥有多年为各大医疗、医药机构翻译的从业经验。只有做到这些,才能确保医学翻译的精准、精炼。
那么,什么样的医学翻译才是专业的?医学翻译公司哪家好呢?我在此推荐湖北译嘉合翻译有限公司。该公司对于医疗类的翻译有极强的专业性,有专业的翻译团队进行医疗类相关内容的考究,主要针对医学、医药领域内各类文件、说明书、产品专利提供多语言翻译服务,翻译内容包括:医学报告翻译、医学手册翻译、医学论文翻译、医疗器械说明书翻译、药品说明书翻译及各种医学文件翻译。
详情请百度搜索湖北译嘉合翻译有限公司,了解相关信息。
为了保证涉外资料原件与翻译件的一致性,各国使领馆、公检法、工商局、外汇管理局、税务局、劳动局、教育局、公证处、婚姻登记处等国家机关单位办理相关登记业务时需要有资质的翻译公司盖章证明。
身份证明需要翻译盖章文件: 
身份证、居住证、暂住证、护照、出生证、出生证明、户口簿、户口本、户籍藤本、曾用名公证、单身证明、婚姻证明、已婚证明、未婚证明、结婚证、离婚证、怀孕证明、妊娠证明、健康证、预防接种证、国籍公证、证件签章公证、驾驶执照、驾照、国际驾照等 
公司注册审计需要翻译盖章文件: 
注册类:资信证明、母公司营业执照、股东护照、银行证明、验资证明、资金信用证明、合资协议、投资合同、营业执照、税务登记称“译匠”,是经济南市工商局批准成立的翻译公司。译匠翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料、医药等专业翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。
译嘉合翻译以先进的服务理念、丰富的专业经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
如果您需要专业的翻译,就来找译嘉合翻译吧。http://www.yijiahefanyi.com