怎样选择专业的医学翻译公司?

46.jpg

由于关乎人的生命健康问题,所以译员必须是科班出身,且在翻译时要谨慎。作为专业的医学翻译译员该如何做好呢?

1、医学翻译应学会换位思考。

在进行医学翻译时需要站在对方的立场上去考虑。翻译的目的就是为了让读者可以看得懂,看得明白。好的医学翻译是将原著的长处注入到另一种语言中,让读者更清晰的领悟,产生更强烈的共鸣。换位思考应该考虑语法上是否符合表达,汉语与英语的表达方式是不一样的,在翻译的过程中应该完善的考虑进去。要站在目标语言的立场上去考虑,既要忠实原文,又要符合医学英语的表达方式。

2、医学翻译要凸显文化,力求还原本意。

因为中医学是中国的传统文化。在进行翻译的时候,要尽量体现出中国博大精深的文化和思想内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的地方完美的翻译出来,而不是一味的附和西方的文化,如果将很传统的中国文化很直白的英译,不仅体会不到中国的文化精髓也会让翻译洋不洋,中不中的。还应讲究翻译技巧,如明确语 境,灵活意译,适当增补,保留原味等,此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在医学翻译时却不能简单化。

3、医学翻译要意译传达,力求形象逼真。 

某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原 则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富。因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意。

4、最后,提高素质,科学合理。

诸如此类的词语在中医学里很多,因 此,译者唯有以严谨和科学的工作态度认真对待中医翻译,才能将中医理论知识准确传达给外国朋友。译者不仅要具备丰富的中医理论知识,还应具备丰富的 中国古典文化知识,只有这样,才能领会并深刻理解中医论著原文。同时,译者还得对西医的理论体系和治疗方法有所了解,并较好地掌握医学英语。

译嘉合翻译公司认为如果医学翻译译者的翻译水平较高,翻译基本功扎实,对英语遣词、造句、语法结构、修辞等有广泛的知识和熟练的翻译技巧,所译出的中医译文的语言就会流畅、顺达,阅读者就会清楚明了地了解中医原文所提供的信息。这也需要译员不断地在实战的经验中总结,不断的提升自己的文化素养以及英语的功底,不断的进步才是获得成功的关键。

译嘉合翻译有限公司,目前通过初选拔、测试评估、译后评价、建立稳固合作这样严格的译员甄选流程,滚动更新、优胜劣汰,并实行精细化的考评管理,在多次的项目实践中, 不断加深对译员的翻译水平、合作态度等方面的掌握,从而积累起可以建立稳固合作关系的大量优秀译员,形成了初具规模的专业化翻译队伍。译员的选择是保证译文质量的重要因素。

 目前,公司拥有约2500全兼职译员工作者,力求为广大客户提供最优质的服务。您的满意度将是对我们工作的******支持。

如果您有翻译方面的需求,敬请致电:027-87714123