实用翻译技巧

7.jpg

翻译是外语专业的学生们所必然会面临的课题。那么,怎样才能做好一篇译稿,在翻译论文,翻译证书,翻译合同,翻译标书时应该注意些什么呢?下面我们就来讲讲翻译时应该注意的技巧。

一、翻译的前提

先不要着急开始翻译,有几个问题需要你思考一下:

1. 内容主题是否真正读懂了那篇文章?

2. 是否真正的明白了原作者想表达出来的思想?

3. 这篇文章表达出来的观点是否正确?

二、在翻译内容的时候,需要注意如下问题:

 

首先是需要有好的理解英语有的时候理解起来并不是那么容易,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

 

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,需要反复推敲和摸索。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

 

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。