翻译,我们应该做得更好

wKgG3lz2IAaACdQmAAAAAAAAAAA4804795.jpg

        随着综合经济实力的全面提升和大型国际活动的成功举办,江苏省对外交流不断扩大和深入,越来越多的外国友人来江苏旅游、学习、工作,江苏省旅游景点、政府管理部门、高校英文网站等公共空间的外文使用规范化已成为城市建设的重要内容。
  旅游城市的英文网站是外国游客了解景点文化、获取游览信息的重要途径。对于提高城市国际知名度、促进中国文化“走出去”意义重大。越来越多的境外游客选择中国作为旅游目的地,欣赏中国美景、了解中国文化、探索中国人文。
  随着互联网的发展,许多游客在实地旅游签会浏览旅游网站,查询相关信息,初步了解并确定旅游目的地。因此,旅游官方网站日益成为旅游形式传播的重要载体,成为了展现城市及地区经济、文化、社会风貌的一扇窗口。
  江苏省作为文化大省,城市发展日趋完善,公共空间的英文网站的建设也可圈可点,但多个旅游景点的英文网站的英文译写依旧存在一些问题。
  例如,因为网站的受众是英文读者,因此语言文字的使用需要注意中外文化的差异,文化形式的准确传递显得格外重要。
  原文“The name comes from a saying “Be loyal to the emperor when serving the court and reflect upon oneself when retreating from the post” in ZuoChuan. "选自对苏州退思园的介绍,其中说到“退思”一词取自《左传》。英文直接用汉语拼音翻译《左传》,而且误将其译为ZuoChuan。

  从跨文化交集层面来看,该翻译未能准确传达“左传”一词的文化内涵,会令国外游客一头雾水。因此,建议用加注的方式,将其翻译为Zuo Zhuan(Zuo's Commentary on Spring and Autumn Annals)
  2009年江苏省发布了地方标准《公共场所标志英文译写规范》。2011年教育部、国家语委成立课题组,开展公共服务领域外文译写规范的研制工作。2013年12月国家标准《公共服务领域英文译写规范》第一部分《通则》发布,随后,涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域的九个分则编成并发布。2017年12月1日,国家标准实施。
  为配合国家标准的宣传、推广和实施,应江苏省语言文字工作委员会、江苏省教育厅的要求,南京大学以课题立项的形式组织南京、苏州和扬州等地高校的大学生对江苏省部分城市的公共场所公共标识英文译写实况进行调查,邀请教师对公共标识英文译写进行专题研究,并将相关调查研究成果汇编成书,出版了《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2015-2016年)》,出版后广受好评。
  2017-2018年,课题组聚焦英文网站,组织南京大学外国语学院学生对江苏省部分旅游景点、政府管理部门及高校的英文网站的英语语言文字使用情况进行调查,邀请教师对政府和高校英文网站建设相关议题进行研究,本书是相关调查与研究的成果。
  从两轮调查反映的情况来看,江苏不少地方公共标识译写和英文网站存在着误译、信息传递不准确、体例不规范、语言使用不规范甚至错误等问题,网站内容的适切性和时效性方面也有不足,跨文化交际意识不强,直接影响对外交流的效果。