武汉网站本地化翻译服务—译嘉合翻译

32.jpg

创业家杂志指出:

“根据IDC公司的一项调查,比起没本地化的公司,网络用户4倍更倾向于从有他们自己语言的公司买东西。根据Forrester 研究,网页访问者会在有自己的母语网站停留比其他网站多2倍的时间。” 

从商业角度来看,当你准备创建和维护一个多语言站点时,你就需要考虑不仅仅是翻译上的问题了。我们来谈谈当我们本地化一个网站时,我们谈些什么。文化语境是一切在决定迈出跨向其他市场的脚步前你应该做足了研究。其中一项非常重要的决策就是本地化网站,他会对你在当地市场达到商业目标有着巨大影响。在本地化内容前,你需要和当地的机构更加深入的去了解目标用户,确保你的产品符合当地标准,同时符合用户的核心价值观。了解国家之间基本的文化差异和操作非常重要。

拿美国和波兰来说事儿,美国的商业氛围相对于波兰更加灵活轻松,而波兰就更加严谨规范。这就是为什么波兰企业会觉得进入美国市场很难——因为他们的商业风格,语言和处事方法会被认为太过呆板和形式化。对于波兰人,美国范儿的商业就会显得太散漫,甚至不正规。 

如果你对日本文化有过研究,你会发现日本人在商业法规上特别一丝不苟。所以当一个随性的意大利商人要去和日本人民做生意,他们双方都需要非常了解对方文化上的细微差别。日本文化中一个有意思的特征就是他们的“字典”里没有讽刺。所以,如果你的内容包含讽刺成分,你的日本客户根本不会明白。 为了保证你的内容能被当地用户理解,还是聘请一位当地的咨询师吧。 要事优先:翻译。

翻译一个网站(尤其是一个复杂网站)是具有挑战性的。你需要先确定你的核心市场然后选择语言版本。如果对从何入手毫无头绪,就聘请一个当地的翻译机构或一个本地的咨询师。他们会为送你上道的。(有钱,就是任性!) 如果你觉得自己本事够大,想来点亲力亲为的。注意啦:有经验的译者通常都有些贵,如果你只想和他们进行短期合作的话,他们会对你的项目有一个保底的收费。这对一个小企业而言也不是个小数字。如果你的预算很少,那就考虑一下使用相对经验少的临时工;至少在磨擦碰撞中——你们都会成长。 

湖北译嘉合翻译有限公司是在武汉市工商局注册的正规翻译公司,现为中国翻译协会单位会员,拥有经武汉市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。

质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括:

1) 100%人工翻译。

2) 强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3) 一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。

4) 依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。