医学书籍翻译

引子:前阵子,丁香园论坛内提到一位学生花300块买了一本骨科经典英文论著的中文译本,买来后发现翻译水平很是一般,甚至有些地方完全读不通。而该书籍的主编竟是国内非常知名的专家。购书者大呼不值!   

很显然,知名专家基本上没有时间自己翻译材料。一个人翻译并出版一本书,需要多达数年的周期,这恐怕是很多人坚持不下来的。而且,国内普遍有一种现象:书籍翻译多是由导师牵头,研究生完成。我们不否认很多医学类研究生有相当好的专业背景,但是将看懂的内容用出版的语言表达出来,并装订成册,安全不是一回事儿!更何况,如果参与翻译的研究生的英语功底并不强。那么后果就会非常严重。   

如果一开始为了省成本,就找廉价的劳动力(多是研究生或兼职翻译)从事翻译工作,则无非是一步错,满盘输!即便译稿最终完成,也要拿出相当长的时间对稿件进行修订,有时候还需要重新翻译。这种情况下,书籍的质量是难以保证的,那么又如何成为畅销书呢?当然,不排除这样一种情况:知名专家效应。读者一开到知名专家,就去买,结果发现可读性不强,甚至有翻译错误。这种情况下,毁坏的是出版社的良知,还有专家的声誉。现在互联网如此发达,很多人对专业论著进行评价,购买者购买前肯定要读书评,即便是知名专家的主编,内容不完善,读者也不会买账。泛瑞翻译提醒您,医学书籍翻译需注意以下几点: 1. 选对人

选对人是成功的一半。要选择有专业背景,长期医学翻译及出版经验的公司或个人合作。所谓一分钱,一分货,专业翻译是确保准确率与可读性的前提。不论对方多么大的来头及名声,都要通过试译来确定是否符合合作标准。为了确保译文的可读性,可以选择做1000字的文字作为尝试。找对人,即便多花一些时间,也是值得的,因为后期会节省时间与精力。 2. 校对初稿

一般而言,我们都是先看译文通不通作为第一遍校对。如果能通,则需要对着原文一一校对。如果意思都不通,那么可以放弃与这个人或公司合作。设想,作为有专业背景的人都读不通 

译文,那么读者肯定也读不通。如果译文通顺,那么就要对照原文与译文了。这时候就要逐字逐句的核对,地毯式搜索,努力找出知识性错误、漏译或误译等情况。如果情节严重,则放弃。如果错误轻微,则酌情考虑是否该计较。

3. 实时跟进,杜绝一切风险因素

目前,很多公司采取募集兼职翻译的方式处理大宗翻译量。早期的试译是找专业翻译做的,但是后期的稿子则真不一定是专业医学翻译所为。试想,发了稿子后,不做任何跟进,等到最后发回译文时发现与预期的不相符,那将是一件非常抓狂的事情。所以,及时跟进是非常重要的。在这个时候,拥有全职医学翻译的专业医学翻译公司的优势就非常明显了。与普通翻译公司(一刀切类型,各种翻译都做,如电子、文学靠低价维持公司运作)相比,专业医学翻译具有非常高的准确性,是高效、准确完成医学文献翻译工作的保证之一!