翻译排版格式要求

63.jpg

中文格式要求

1 整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”; 

2 正文用“5号字,宋体”; 

3 大标题与正文之间的标题的字号按“小3号——4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到“小4号”后,以后的几级标题都按“小4号”; 

4 每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯。各自然段之间不需空行; 5 原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑; 

6 原文中的书名,中文应加书名号“《》” 

7 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。 

8 在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。

英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1 整篇文章的大标题居中,用“TimesNewRoman”,小2号字体; 

2 正文用TimesNewRoman”,5号字体; 

3 大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”; 

4 每一自然段落的起头文字不退后。各自然段之间空一行; 

5 各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。 

6 不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮。 

7 不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号; 

8 外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;

9 请高度重视单词大小写问题。整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写 

10 翻译完后,务必用逻辑检错程序查找是否有拼写错误、语法错误。 

11 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。 

12 在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。