词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法。相反,只有转换词类才会变得自然、通顺。例如,英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。
当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。
例如:
1.Their report should be before the British government tonight.他们必须于今晚把报告递交给英国政府。
句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。
2.Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty. 数百万山区人民终于摆脱了贫穷。
句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。 3.I pay 60pence for the book.我花了60便士买了这本书。
地址:武汉市武昌区武珞路442号中南国际城C1座2102室
邮编:430000
联系人:周经理
电话:027-87714123
QQ:792408386
电子邮件:yjh13349874730@163.com
扫一扫关注微信