英文翻译的词类转换

64.jpg

词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法。相反,只有转换词类才会变得自然、通顺。例如,英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。

当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。   

例如:    

1TheirreportshouldbebeforetheBritishgovernmenttonight.他们必须于今晚把报告递交给英国政府。    

句中的介词before”在这里转换成动词,译为“递交给”。    

2Millionsofthepeopleinthemountainareasarefinallyoffpoverty. 数百万山区人民终于摆脱了贫穷。    

句中的介词off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。    3Ipay60penceforthebook.我花了60便士买了这本书